【Review现场】江南百工海外联展意大利站开幕La mostra “Artigianato in Jiangnan”

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

意大利当地时间11月1日,在佛罗伦萨市政府和上海市人民政府新闻办公室指导下,由上海市对外文化交流协会、上海朵云轩(集团)和中意设计交流中心联合主办的“江南百工海外联展意大利站”开幕仪式与酒会在中意设计交流中心-佛罗伦萨基地施特洛奇别墅成功举办。此次非遗艺术展延续历届江南百工的优质合作资源,以“江南百工”为品牌,“匠心非遗、创承国风”为主题,结合非遗作品和技艺,推动中华非遗“走出去”,促进宣传民族文化,推动非遗技艺发展。

Al pomeriggio del 1 ° novembre, la cerimonia di apertura della mostra “Artigianato in Jiangnan” si è svolta con successo presso il Centro sino-italiano di Design nella Villa Strozzi, che è una mostra concentrata sull’artigianato nella zona delta del fiume lungo della Cina. Organizzata dalla Shanghai Foreign Cultural Exchange Association, la Shanghai Duyunxuan (Gruppo) e il Centro sino-italiano di design, la mostra mira a integrare le risorse produttive e le tecniche tradizionali dell’artigianato nella zona Jiangnan in Cina e a diffondere il proprio marchio “Jiangnan Baigong” con l’obbiettivo di ereditare e portare avanti l’artigianato tradizionale della zona e di condivederla con tutto il mondo.
出席展览开幕式的有上海市对外文化交流协会孙晖副主任、上海朵云轩(集团)副总经理朱逸青、德必集团意大利中心负责人兼中意设计交流中心首席运营官王群、佛罗伦萨CNA中小企业手工艺协会副主席雅各布•西雷伊 、佛罗伦萨手工艺协会负责人玛利亚•安杰利和佛罗伦萨美院教授亚力桑德罗•巴尔丹齐,另外还有许多慕名前来的佛罗伦萨各界人士。
Sono presenti alla cerimonia di aperture diversi ospiti, la vice direttrice Sun Xun della Shanghai International Culture Association, il vice direttore generale Zhu Yiqing del Shanghai Duo Yun Xuan Group, la responsabile del Centro Sino Italiano di Desgin Wang Qun, il coordinamento internazionalizzazione e mercati esteri della CNA Jacopo Silei, la responsabile di progetti internazionali del Artex Maria Angeli, e il professore dell’Accademia di belle arti Alessandro Baldanzi ecc.
首先,孙晖副主任介绍了上海市对外文化交流协会在对外文化交流、传承和弘扬中华优秀传统文化方面的重要角色,以及此次“江南百工”非物质文化遗产巡展是上海市委办公厅、市政府办公厅让海外了解中国文化,传播中国文化,共享中国文化三年行动计划中的一项重点活动,通过具有鲜明特色的非遗作品以及技艺类展示有利于海外群体更深入直观地理解中国所有的东方美学。
Innazitutto nel suo intervento, la vice direttrice Sun Xun ha presentato il ruolo significativo dell’ associazione di Shanghai riguarda gli scambi culturali tra la Cina e l’estero e la promozione della cultura cinese. Facendo parte del progetto triennale “Una Shanghai Culturale” (2018-2020) lanciato dal governo comunale di Shanghai, la mostra a Firenze, e successivamente sarà in Regno Unito, mira a far conoscere, promuovere e condividre la cultura cinese tramite le opere e le arti artigianali con le caratteristiche distinte, per dare una comprensione più intuitiva e più profonda dell’estetica orientale della Cina.
上海朵云轩(集团)副总经理朱逸青随后也介绍了展出的朵云轩木版水印作品,希望通过此次展览可以引起外国友人对中国传统文化技艺的兴趣,更新西方大众对木版水印技艺的认知,拓宽中国传统技艺的未来发展之路。
Di seguito il vicedirettore del Gruppo Duoyunxuan di Shanghai ha fatto una presentazione delle opere presenti nella sala espositiva, soprattutto della tecnica chiamata “incisione di acquarello” che fa parte dei beni culturali immateriali nella zona delta del fiume lungo, con l’obbiettivo di poter attirare l’interessa degli amici italiani verso l’artigianato tradizionale e la tecnica di incisione in legno cinese, e dare più possibilità per lo sviluppo dell’arte artigianale cinese al futuro.
接着,德必集团意大利中心负责人兼中意设计交流中心首席运营官王群发言,简要介绍了中心近年在中意高端文化和经济交流中所所扮演的桥梁角色,邀请到场的意大利手工业界人士不断加强与上海乃至中国的手工业和工艺品生产企业扩大交流与合作。
Poi la COO Wang Qun ha presentato il ruolo del Centro sino-italiano di design riguarda gli scambi culturali ed economici tra la Cina e l’Italia negli ultimi anni, porgendo l’invito agli artigiani italiani a rafforzare gli scambi e la cooperazione con i produttori di artigianato in Cina.
佛罗伦萨CNA中小企业手工艺协会副主席雅各布•西雷伊在随后的发言中谈到当今中国经济的崛起吸引了全世界的目光,中国传统的手工艺应该得到保护和发扬,同样是文明古国的意大利也拥有丰富的手工艺技艺和传统。他希望两国之间的手工艺领域不断扩大交流和合作,互相给予创作灵感。
Il coordinamento internazionalizzazione e mercati esteri della CNA Jacopo Silei all’intervento ha detto che l’ascesa dell’ economia cinese ha attirato l’attenzione di tutto il mondo e i manufatti tradizionali dovrebbero essere tutelati e promossi, l’Italia che è anche un paese di artigianato dunque potrebbe scambiare con la Cina anche le ispirazioni creative che sono indispensabili.
佛罗伦萨手工艺协会负责人玛利亚•安杰利在随后的发言中介绍了其协会下属的手工艺制作门类,欢迎更多的中国手工艺人和公司到佛罗伦萨交流合作。
La responsabile di progetti internazionali del Artex Maria Angeli ha fatto la presentazione dell’azienda porgendo benvenuto alle aziende e gli artigiani cinesi a fare cooperazioni a Firenze.
最后一位发言嘉宾是佛罗伦萨美术学院教授亚力桑德罗•巴尔丹齐,他高度赞赏了本次活动为中意两国手工艺与艺术之间创造的交流平台,强调艺术与手工艺品在古代是融为一体的,在现代才逐渐分开,作为当代艺术家和手工艺人的目标,就应该是将二者重新结合的理念。
L’ultimo relatore è stato Alessandro Baldanzi, professore all’Accademia di Belle Arti di Firenze, che ha apprezzato molto la piattaforma dell’evento per artigianati e arti cinesi e italiani, sottolineando che l’arte e l’artigianato nell’antichità erano un intero e viene gradualmente separato nei tempi moderni, e uno degli obiettivi degli artisti e degli artigiani contemporanei, sarebbe quello di cercare di riunirsi sia Ideologicamente che praticamente.

在开幕式的最后环节,中意双方共同开启香槟,在与会所有嘉宾的见证参与下,展览正式开幕。
Nella parte finale della cerimonia, con l’apertura dello spumante la mostra è stata ufficialmente aperta con la partecipazione di tutti gli ospiti.
随后上海朵云轩(集团)副总经理朱逸青为现场的观展嘉宾们详细介绍了参展的每件作品的故事、技法以及其中的中华文化内涵,点燃了观众的浓厚兴趣,争相向朱总提问互动,现场气氛十分热烈。
Più tardi, il vicedirettore generale di Shanghai Duoyunxuan (Gruppo) Zhu Yiqing, ha presentato agli ospiti i nomi, le tecnicche e le connotazioni culturali delle opere delle mostre.



中外友人兴致勃勃地观展
Gli ospiti italiani e cinesi alla mostra
本次展览得到各界人士的好评,观众们不仅赞叹展品的精美,也为展品体现出的中国传统手工艺技艺的复杂和高超所折服。
La mostra è stata apprezzata dagli opsiti che sono convinti dalla complessità e la maestria degli artigianati tradizionali cinesi.

主办方合影
Gli organizzatori della mostra

到场嘉宾合影
Gli ospiti della cerimonia
中意设计交流中心-佛罗伦萨基地:中国与欧洲的高端商贸往来、创意产业合作,提供资源分享,产业升级的共赢平台。打造意中两国商业和文化沟通交流的桥梁。从纯正意大利品牌的审美和创意、顶级品质、设计风格,以及工艺技术,从设计到文化,扩展:B2B商务对接、高端定制旅游、文化艺术展览、企业跨国服务。
分享: